上海热线 www.online.sh.cn

综合

分享
侬好上海

睿泰爱英语《Wonderful Minds美慧树英文版》重磅首发

上海热线 2020-11-13 17:18:49

    上海热线讯,2020年11月13日,由睿泰▪爱英语集结国际顶尖教育资源,携手华东师范大学出版社,打造的基于中国传统文化浸润下,丰富情境的早期图画书英语课程——《Wonderful Minds美慧树英文版》,于上海国际童书展重磅首发。

    该课程以原创图画书为载体,秉承以“儿童为本”的理念,以推动优质教育资源“走出去”,让幼儿在富有中国传统文化特色的精美插画和贴近幼儿真实生活的场景中,同时获得英语启蒙和认知发展的进步。

    华东师范大学出版社董事长、社长王焰女士,华东师范大学出版社副社长龚海燕女士,睿泰集团董事长、总裁艾顺刚先生,华东师范大学教授、博士生导师,华东师范大学ESEC儿童语言研究中心主任周兢女士,宁波诺丁汉大学教育与英语系首席教授金立贤女士,英国华威大学应用语言学中心客座教授马丁先生等出席了《Wonderful Minds美慧树英文版》新书首发仪式。

    携手全球顶尖教育资源,讲好中国故事,传播中国文化    

    华东师范大学出版社董事长、社长王焰女士首先致辞。她表示,此次合作是在华东师范大学出版社精心耕耘近十年打造的 “美慧树优质教育资源”的基础上开展的。该资源让全国数千所幼儿园的孩子们在美慧树下共赏美图美文,享受阅读带来的乐趣。“美慧树”既是代表着当前国内较高水准的信息化幼儿园课程品牌,同时也是国内知名的原创儿童绘本阅读品牌。睿泰▪爱英语拥有强大的E-learning学习技术和成熟的英语双师课堂解决方案,双方依托各自的优势,资源互补,为儿童英语教育提供达到国际水准的教学方案及运营平台,共同推动国内儿童英语的高质量发展。《Wonderful Minds美慧树英文版》不仅是“美慧树”产品的英文版升级,也是华东师范大学出版社培育中国原创儿童读物英文版市场的又一次大胆尝试,希望在全世界范围内播撒儿童阅读和品味中国文化的种子,让更多幼儿园和家庭从中获益。

    英语绘本+数字化资源+AI互动学习+外教直播,“融合出版”新标杆

    “一项内容多种创意,一个创意多次开发,一次开发多种产品,一种形态走出一条融合出版之路”《Wonderful Minds美慧树英文版》是“融合出版”的一次全新尝试。双方共力打造一个基于《美慧树》纸质图书,进行语言学习、知识传播、人文交流和社群建设平台。

    睿泰集团董事长、总裁艾顺刚先生致辞时表示:“在爱英语创立之初,我们就有一个清晰的战略判断,科技是手段、师资是主体、课程才是灵魂和主线,科技、师资和课程必须三位一体,全面推进,才能为孩子们提供可信赖、稳定性的英语教学解决方案。”《Wonderful Minds美慧树英文版》便是爱英语在优质课程研发上的重要发力,也是爱英语坚实的课程基础。

    据艾总介绍,由周兢教授领衔的爱英语编辑、教研、数字化研发团队,用一年不到的时间,夜以继日地有序推进,便为孩子们打造了这样一套有趣、有料、有艺术美学和思想内涵的英语绘本。而此次的新书首发不是终点,《Wonderful Minds》将是一个持续迭代的系统工程,接下来会:在教研层面不断升级,研发出适合不同地域和学业水平的课堂互动方案;在数字媒体上不断前进,把H5、VR、AR、仿真、游戏化,甚至全息技术应用其中;同时,还会利用人工智能和大数据技术,实现基于知识网格的“千人千面”和基于情绪识别的“一人千面”,最终将英语绘本+数字化资源+AI互动学习+外教直播相互融合,建立行业“融合出版”的新标杆!

    在游戏中学习英语,打造沉浸式学习环境

    在座谈会环节,作为《Wonderful Minds美慧树英文版》的总主编,同时也是“美慧树”中文版的总主编,周兢教授和我们分享Wonderful Minds美慧树英文版》这套书的宗旨是为培养孩子“中国心世界眼”,基于此,这套书与市面上其他英语课程最大不同之处,在于它是一种有情景的英语学习能够让孩子用他们习惯的规律和特点来参与游戏,在玩中学习英语。

    同时,这套书也是在孩子和学习之间建立联结个联结在母语中文和第二语言英语之间建立一种自然联结,传递一个概念两种表达方式的英语学习理念;第二个联结,是中国孩子在学英语的时候,把当前的学习经验和切身的语言学习联系起来。

    比如《中国的桥》这本书,我们中国是造桥历史最悠久的国家之一,也成为了造桥水平最高的国家之一,通过阅读这本书可以让我们的孩子和其他国家的孩子一起了解中国自古以来高超的造桥工艺。

    来自宁波诺丁汉大学教育与英语系的金立贤教授和英国华威大学应用语言学中心的马丁教授,作为译者,向与会嘉宾介绍了在上半年疫情闭关期间进行高密度的编译工作的情况。

    据悉,两位教授经常全天在线,不间断地对译稿进行论证与调整,在译文中不仅做到传达原文的内容,还非常认真严谨地从中国儿童的语言与需求来考虑,力求译文能够既带有汉语的精华,又能够包含了那些在以英语为母语国家的家庭与幼儿园中,很自然地被该年龄段的孩子们所使用的英语语言特征。他们从应用语言学的高度切入翻译工作,让孩子们在使用英语发音和表达,以及了解文化特征时能够感到有趣,让孩子们沉浸在英语的语言环境中,以此来增强他们的英语理解和沟通水平。他们希望在提高中英双语的语言能力之外,孩子们也能通过愉悦的早期阅读体验来发展思维能力、好奇心,以及对双语情景下的生活语感敏锐度。

    两位教授强调,他们翻译的宗旨,就是希望把这套中国幼教最优质的教育资源,呈现给世界。

    

    

声明:本网站所提供的信息仅供参考之用,并不代表本网赞同其观点,也不代表本网对其真实性负责。您若对该稿件内容有任何疑问或质疑,请尽快与上海热线联系,本网将迅速给您回应并做相关处理。联系方式:shzixun@online.sh.cn
©1996- 上海热线信息网络有限公司版权所有