上海热线 www.online.sh.cn

文化

分享
娱乐频道

追忆:第一位英译全本《三国演义》的中国人

上海热线 2019-12-27 19:10:40

    上海热线讯,你知道第一位英译全本《三国演义》的中国人吗?她,将其毕生精力奉献给了英语教学与研究事业,在国内外学术界享有盛誉;她,在教学上精益求精,水平卓越,深受学生推崇与爱戴;她一生兢兢业业,治学严谨,谦逊处事,为人极为低调……

    她,就是令人敬畏的虞苏美先生。她所译著的《三国演义》全译本在《三国演义》译著史上独一无二的影响力,其匠心独具、高屋建瓴的笔势,也将这部"跨时代、跨民族、跨国度"的鸿篇巨著生动地重现给了广大读者,为促进汉译外事业和中国文化大踏步"走出去"的发展做出了贡献。

图说:虞先生译著的《三国演义》全译本

    日前,华东师范大学外语学院召开"虞苏美先生'为人、为师、为学'座谈会",众多虞先生的生前同学、好友、学生等,以及业内专家学者们齐聚,追忆了记忆中先生为人、为师、为学的点滴,深切缅怀了虞苏美先生的卓越成就与高尚品质,学习先生严谨治学、谦逊处事的高贵精神。

    在现场,华东师大英语系王改娣教授对虞苏美先生《三国演义》的译本做了深入的专业解读。王改娣指出,翻译有归化与异化两种方法,归化强调翻译尽量向目的语靠拢,增加译文的可读性,容易被读者所接受,例如,国外汉学家的《三国演义》译本往往就对其中一些特有的中国文化现象做归化处理,将"麒麟"译成"独角兽",将"凤凰"译成"孔雀",但这种翻译方法却丢失了蕴含于这些概念中的中国文化。异化强调翻译则尽量向源语靠拢,但这种方法可能会使读者难以理解译著的某些内容。

    "虞先生的译本在归化与异化中达成了极好的平衡,她的翻译既尊重原著,保留了中国文化所特有的概念,又以注释的方式对这些概念进行了阐释,使得读者既能理解作品的涵义,又能获得中华文化的熏陶。"王改娣说。

    据悉, 虞苏美先生(1940-2019)是华东师范大学英语语言文学系教授。1964年毕业于华东师范大学外语系后便留校任教。1978-1980年赴英国伦敦大学教育学院进修,获教育硕士学位。1987年赴加拿大维多利亚大学访学。1990年获评教授职称。1992年获得上海市"三八"红旗手称号和上海市巾帼建功奖。2000年退休。

    退休后,虞苏美先生依然潜心教研,笔耕不辍。她倾尽全力精心打造的《三国演义》(The Three Kingdoms)汉英对照版,也是第一部由中国人翻译的120回《三国演义》全本。

声明:本网站所提供的信息仅供参考之用,并不代表本网赞同其观点,也不代表本网对其真实性负责。您若对该稿件内容有任何疑问或质疑,请尽快与上海热线联系,本网将迅速给您回应并做相关处理。联系方式:shzixun@online.sh.cn
©1996- 上海热线信息网络有限公司版权所有