上海热线 www.online.sh.cn

生活

分享

中国菜被翻译成这样 吓得老外筷子都掉了

网易旅游 2017-01-11 01:23:45

  在国外网站boredpanda上,国外网友列举了他们看到菜单上一些让人困惑的超有趣翻译。看看究竟是怎样的神脑洞!

  恐怖型

  1.野山椒牛肉


  You and your family(你和你的家人)

  难道进入了人肉叉烧包店?还是上演现实版电锯惊魂?太没人性了!!!

  正确译法:Stir-fried beef with rod chilli

  2.四喜烤麸变成了烤丈夫?


  Sixi roasted husband(四喜烤夫)

  原来把老公烤了只需友情价16元,太便宜了。杀手都快失业了。

  正确译法:Marinated wheat gluten with peanuts and black fungus

  四喜烤夫16元,美味烤夫18元,看来要把老公煮得美味要多花两块钱。中文也写错了,应该是“烤麸”才对。也难怪德国汉学家顾彬这么说:“中国翻译问题在于母语不够好”。

  3.夫妻肺片


  Husbandand wife lung slice(丈夫和妻子的肺切片,这到底是什么鬼)

  得多残忍才能干得出这事。细思极恐。

  正确译法:Pork Lungs in Chili Sauce

  顺便普及下我华美食山西篇:猫耳朵是一种在山西、陕西、等地流行的汉族传统面食,是因形似猫耳故名。炒拨烂子也是山西人尝吃的一道家常饭,土豆裹着面粉先蒸后炒着吃。

  风牛马不相及型

  4.德国咸猪手


  Germany sexual harassment:德国性骚扰(这真是一位灵魂译者)

  餐厅公然卖“性骚扰”,不知道德国总理默克尔看见这道菜会不会抓狂?

  建议以后这道菜别叫“咸猪手”了,改叫“咸味的猪手”,机翻说不定还能正常点。

  正确译法:German-style salted pigs’ feet

  5.随便


  综合(混合)果汁翻译成随便,坦白说,兔子先生内心竟对此译法无比赞同。

  据称,新加坡真有两款叫whatever和anything的饮料,但好像已在2010年停产。

  6.土匪猪肚


  Many bandits:很多土匪

  居然有如此诚实的店家,明确告诉你这是一家黑店。欺负老外没看过《龙门客栈》吗?

  正确译法:Bandit Pig Lung

  奇葩食材型

  7.火盆杀猪草


  The brazier kills the pig vegetable: 黄铜匠(火盆)杀死了猪和蔬菜。

  这位译者真走心。

  正确译法:Pigweed cook with brazier猪草有对应的英语单词:pigweed。

  8.王八炖猪肉


  没想到龟仙人都会炖猪肉。

  正确译法:Stewed tortoise meat and pork

  9.支书扒茄子


  Cell secretary digs up the eggplant:监狱秘书挖茄子?不明觉厉,印象中茄子不是埋在地下的。

  正确译法:Grilled eggplant

  不明觉厉型

  10.私房香之驴


  今年过节不收礼,要送就送大屁股。

  释义:ass确实有“驴子”的意思,但同时也有“屁股”的意思。

  正确译法:Private home cuisine of donkey meat

  11.老干妈金钱肚


  Old dopted mother money belly 不知道“老干妈”陶华碧老人家看到这样的翻译会作何感想。

  老干妈辣椒酱已经风靡海外,大多数国外购物网站上老干妈都直接译成“Lao Gan Ma”,不过在Gilt网站上,“老干妈” 辣椒酱全称被译为:Lao Gan Ma Chili Black Bean Sauce

  参考译法:Steamed Beef Tripe with Lao Gan Ma Chili Black Bean Sauce

  12. 撒尿牛丸


  Pee beef ball

  囧囧囧,这……谁还敢吃啊。

  正确译法:Juicy beef ball

  中国菜翻译的正确打开姿势

  看完这么多,涨姿势时间到:

  一、以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则

  1. 菜肴的主料和配料

  主料(名称/形状) with 配料

  如:松仁香菇Chinese Mushrooms with Pine Nuts

  2. 菜肴的主料和配汁

  主料 with / in 汤汁(Sauce)

  如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauc

  二、以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则

  1. 菜肴的做法和主料

  做法(动词过去分词) 主料(名称/形状)

  如:拌双耳 Tossed Black and White Fungus

  2. 菜肴的做法、主料和配料

  做法(动词过去分词) 主料(名称/形状) 配料

  如:地瓜烧肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes

  3. 菜肴的做法、主料和汤汁

  做法(动词过去分词) 主料(名称/形状) with / in 汤汁

  如:京酱肉丝 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce

  三、以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则

  1. 菜肴形状或口感以及主配料

  形状/口感 主料

  如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou

  2. 菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料

  做法(动词过去分词) 形状/口感 主料 配料

  如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley

  So,看到这,知道怎么给老外介绍中国菜了吧。

  其实这才是正确的翻译姿势↓


  看看人家这机灵抖得,下次老外问你可别再一问三不知啦!

声明:本网站所提供的信息仅供参考之用,并不代表本网赞同其观点,也不代表本网对其真实性负责。您若对该稿件内容有任何疑问或质疑,请尽快与上海热线联系,本网将迅速给您回应并做相关处理。联系方式:shzixun@online.sh.cn
©1996-2016 上海热线信息网络有限公司版权所有